Almanca çevirinin zor olmasının birkaç nedeni vardır:
- Gramer Yapıları: Almanca ve Türkçe'nin gramer yapıları farklıdır; Almanca'da özne, yüklem ve nesne sıralaması değişebilirken, Türkçe genellikle özne, nesne ve yüklem sıralamasını takip eder 14.
- Kelime Anlamı ve Kullanım Bağlamı: Almanca kelimelerin Türkçe'ye çevirisi, kelimenin bağlamına göre değişiklik gösterebilir 1. Örneğin, "Bank" kelimesi Almanca'da hem "banco" hem de "park bankı" anlamına gelebilir 1.
- Kültürel Referanslar: Her dil, kendi kültürel bağlamına özgü deyimler ve referanslar içerir; bu tür unsurların doğru bir şekilde aktarılması zor olabilir 13.
- Teknik Terimler: Teknik veya sektöre özgü metinlerin çevirisi, spesifik terminolojiyi anlamayı gerektirir ve bu da çevirmenin kapsamlı araştırmalar yapmasını veya uzmanlara danışmasını zorunlu kılar 3.
5 kaynaktan alınan bilgiyle göre: