• Yapay zekadan makale özeti

    • Bu video, Boğaziçi Üniversitesi Çeviri Bilimi Bölümü'nden Prof. Dr. Ebru Dirier ve diğer öğretim üyeleri (Ayşenaz Hoca) tarafından sunulan bir soru-cevap formatındaki bölüm tanıtım toplantısıdır.
    • Video, bölümün eğitim programını, lisans ve yüksek lisans imkanlarını, dil seçeneklerini ve mezunların kariyer alanlarını detaylı şekilde ele almaktadır. Boğaziçi Üniversitesi'nin hem sözlü hem yazılı çeviri alanında eğitim verdiği, öğrencilerin dört dilde (Almanca, Fransızca, İspanyolca, Japonca) çeviri yapabildiği ve Avrupa Birliği'nin Türkiye'deki iki mükemmeliyet merkezinden biri olduğu vurgulanmaktadır.
    • Videoda ayrıca bölümün uluslararası standartlara uygun eğitim verdiği, EMCI kuruluşunun tek üyesi olduğu, Erasmus programı imkanları, yatay geçiş koşulları ve mezunların çeviri bürolarında, kurumsal iletişim alanlarında, haber ajanslarında ve bazı durumlarda sunucu olarak çalışabildiği bilgileri de paylaşılmaktadır.
    06:50Bölüm Tanıtımı
    • Boğaziçi Üniversitesi hem sözlü hem yazılı çeviri alanında eğitim veriyor ve tüm öğrenciler program boyunca hem yazılı hem sözlü çeviri dersleri alıyor.
    • Öğrenciler ayrıca Fen Edebiyat Fakültesi'nin "humanities" adı verilen genel sosyal ve kültürel dersleri de alıyorlar.
    • Sözlü çeviri eğitimi ikinci sınıfta başlıyor ve üçüncü yılın sonuna kadar tüm öğrenciler dört sözlü çeviri dersi alıyor, bunlardan sonuncusu seçmeli olan konferans çevirmenliğine giriş dersi.
    08:37Mezuniyet ve Uzmanlaşma
    • Üçüncü sınıfın sonunda simultane çeviride uzmanlaşmaya geçiş sınavı var ve bu sınavı geçen öğrenciler genelde her yıl iki ila üç öğrenci oluyor.
    • Mezunlar temel sözlü çeviri becerilerini kazanmış oluyorlar, ancak uzmanlaşma gerektiren ve daha uzun eğitim isteyen simultane çeviri dördüncü sınıfta yapılıyor.
    • Bölümün ayrıca yüksek lisansı da bulunuyor.
    10:14Türkçe Becerisi
    • Sözlü çevirmenler için temel diksiyon dersi yok, ancak public speaking derslerinde sürekli üzerinde durulan bir konu.
    • Ana dilde yetkinlik büyük bir avantaj olmasına rağmen, sözel beceri ayrı bir konu ve çok konuşmuş olmak, kendini rahat ifade etmiş olmak önemli.
    • Erasmus değişim programları ve dışarıda sözelliğe itme çalışmaları yapılıyor çünkü simultane çevirinin gerektirdiği kıvraklıkta bir yabancı dili kullanmak ek çaba gerektiriyor.
    11:58Bölüm Değiştirme ve Hazırlık Sınıfı
    • İngiliz Dili ve Edebiyatı'na giren öğrenciler, kendi bölümünde 2,5 not ortalamasını tutturmuşsa, bölümde bir yazı ve bir yazılı sınavı geçerek ve mülakat yaparak çeviri bilim bölümüne geçebiliyorlar.
    • Hazırlık sınıfında hem gramer hem de konuşma, dinleme, yazma becerileri üzerine dersler veriliyor.
    • Hazırlık sınıfı bölümlere göre ayrılmıyor, tüm bölümler aynı anda eğitim alıyor.
    13:49Yazılı Çeviri Dersleri
    • İlk sene öğrenciler çeviri ve çeviri bilime giriş dersi alıyor, bu ders çeviri kavramının kafalarında oluşmasını sağlıyor.
    • İkinci sınıfta teknik çeviri dersi alınıyor ve öğrenciler ilgi alanlarına göre edebiyat çevirisi, sosyal bilimler metinleri çevirisi veya kültürel çalışmalar alanında dersler alabiliyor.
    • Öğrenciler bölüm dışında tarih, psikoloji, sosyoloji, ekonomi ve İngiliz edebiyatı bölümlerinden dersler alarak alan bilgisi kazanıyorlar.
    16:16İkinci Yabancı Dil ve Uzmanlaşma
    • Birinci sınıfta öğrenciler İngilizce'nin dışında Almanca, Fransızca, İspanyolca veya Japonca gibi ikinci bir yabancı dil dersi almaya başlıyorlar.
    • Son sınıfta yazılı çeviride uzmanlaşma dersleri modüller şeklinde sunuluyor.
    • Dördüncü sınıfta öğrenciler ilgi alanlarına göre sosyal bilimler metinleri çevirisi veya edebiyat metinleri çevirisi gibi uzmanlaşma olanağı buluyorlar.
    17:54Bölümün Eğitim Yaklaşımı
    • Bölüm, kuruluşundan beri çevirinin farklı alanlarında uzmanlaşmış profesyonellerle çalışmayı ilke edinmiştir.
    • Konferans çevirmenliği derslerini sadece simultane ve konseptif ardıl çeviri yapabilen, belirli kurumlara akredite olmuş profesyoneller vermektedir.
    • Teorik çalışma, bir alandaki uzmanlığı gerektirmez; bu nedenle sadece teorik çalışmış insanlar yerelleştirme, edebiyat çevirisi veya konferans çevirisi vermemelidir.
    19:21Uluslararası Standartlar ve Programlar
    • Konferans çevirmenliği programı Avrupa Birliği'nin Türkiye'deki iki mükemmeliyet merkezinden biridir.
    • Yüksek lisans programı Avrupa Birliği'nin ve Avrupa çapında her ülkeden tek bir üniversitenin üye olabildiği EMCI kuruluşunun tek üyesidir.
    • Boğaziçi Üniversitesi, 1982'den beri uluslararası kriterlere son derece yakın uygun eğitim yapmasıyla mütercim tercümanlık alanında ayırt edici bir konuma sahiptir.
    20:43Dil Yetkinlikleri ve Eğitim
    • Üçüncü sınıf sonunda sözlü çeviri üzerinde yoğunlaşan öğrenciler sadece İngilizce dilinde değil, Almanca, Fransızca, İtalyanca gibi ikinci yabancı dillerde de etkin olabilirler.
    • Konferans çevirmenliği için ana dile yakın yabancı dil yetkinliği aranmaktadır.
    • Ders programı ve sınavlar Türkçe ve İngilizce ağırlıklı olup, Almanca, Fransızca gibi diğer dillerde de konferans çevirmenliği yüksek lisans programında çalıştırılabilir.
    21:50Yüksek Lisans Programı ve Başvuru Süreci
    • Dil, edebiyat veya öğretmenlik okuyup da çeviri bilim üzerine yüksek lisans yapabilme şansı vardır, bölüm zorunluluğu yoktur.
    • Yüksek lisans programına başvuranlar bilim sınavından geçer, sınav öncesi materyal okur ve essay tarzı yazılı sınavdan sonra mülakata alınır.
    • İngilizce öğretmenliği okurken çeviri dersleri seçmeli olarak alınabilir, ancak hoca onayı gereklidir.
    23:21Çeviri Laboratuvarı ve Dil Yetkinlikleri
    • Bölümde verilen dil derslerinden birini seçerek, birinci sınıftan dördüncü sınıfa kadar o dil üzerine çeviri yapılabilir.
    • Son sınıfta alınan ikinci dersten çeviri yapabileceğinizi garanti edebilirsiniz.
    • Sözlü çeviride dört dilde çeviri yapabilen çok insan yoktur, ancak bir yabancı dilde yazılı çeviri yapabilecek seviyeye getirmek büyük bir başarıdır.
    25:39Yüksek Lisans Hazırlık ve Diğer Dersler
    • Yüksek lisansa kabul edildikten sonra bilim sınavını ve mülakatı geçtikten sonra belli ön koşul derslerini alıp sonra yüksek lisans derslerine başlanır.
    • Lisans programında çeviri kuramları ve çeviri eleştirisi gibi teoriye yönelik dersler vardır.
    • Öğrenciler, kotasını aşabiliyorlarsa istedikleri herhangi dil dersini, yabancı diller bünyesinde açılan tüm dil derslerini alabilirler.
    26:55Çift Anadal ve İç Transfer
    • Bölümde çift anadal programı yoktur, ancak İngiliz Dili Edebiyatı ve Dilbilim bölümleriyle ortak derslerin daha çok olabileceği bir program düşünülmektedir.
    • Her yıl bölüm kurulundan iç transferle öğrenci alıp almayacağımıza yönelik karar çıkar, bu konuda kesin garantisi yoktur.
    • İç transfer kontenjanı o dönemin başında belli olur ve o dönemde öğrenci alımı yapılır.
    29:14Yazılı Çeviri Yeteneği ve Çalışma
    • Yazılı çeviri yapabilmek için kendini iyi ifade edebilme yeteneği, çok okuma ve yazılı olarak kendini ifade etmeyi sevmek önemli rol oynar.
    • Öğrencilerin hem Türkçe hem İngilizce'de belli bir dil düzeyi olması ve pratik yaparak bu düzeyi geliştirmeleri gerekir.
    • Yetenek ve çalışma bir kombinasyon olarak değerlendirilir, ancak metinlerle çalışmayı sevmeyen öğrencilerin başarılı olma ihtimali daha düşüktür.
    33:26İkinci Yabancı Dil ve Yatay Geçiş
    • Bölümde öngörülen bir dille başlayıp dört yıl boyunca o dilde devam etmek gerekir, ancak sertifika almak istemeyenler farklı bir dil dersi alabilir.
    • Yatay geçişler az olmasına rağmen, öğrenciler genellikle bilinçli olarak bölüme gelir ve hevesi yüksek olur.
    • Yatay geçişler genellikle turizm veya İngiliz Edebiyatı gibi bölümlere yapılır.
    36:18Çevirmenliğin Mesleki Özellikleri
    • Yazılı çeviri çok derdi tasası olan bir iş olup, günlerce bir cümle üzerine düşünmek ve birçok okuma yapmak gerekebilir.
    • Mezunlar çeviri bürolarında, uluslararası şirketlerin çeviri departmanlarında veya uzmanlık alanlarında (tıp çevirisi gibi) çalışabilir.
    • Kitap çevirmenliği daha zahmetli bir iş olup, yan iş olarak manevi tatmin için yapılabilir.
    38:37Sözlü Çeviri ve İş İmkanları
    • Çeviri sadece mekanik bir işlem değil, ifade ile ilgili metin oluşturmak ve kendini ortaya koyma becerisidir.
    • Mezunlar kurumsal iletişim, satış departmanları ve uluslararası örgütlerde çalışabilir.
    • Sözlü çeviri mezunları İstanbul Büyükşehir Belediyesi, tıp şirketleri, haber ajansları ve CNN, NTV gibi kurumlarda görev yapabilir.
    41:29Yatay Geçiş İmkanları
    • Fen Edebiyat Fakültesi'ndeki tüm bölümlerle yatay geçiş imkanı vardır.
    • Yatay geçiş, bölümlerin belirlediği kontenjanlara göre ve sınavı geçerek gerçekleşir.
    • Kontenjanlar her dönem başında belirlenir.
    41:57Bölüm Arası Transfer Meselesi
    • Bölüm arası transfer meselesi kolay değildir çünkü bölümler genellikle yüksek öğrenci sayısıyla çalışıyor ve YÖK tarafından verilmiş kotalar vardır.
    • Bölüm arası transfer sayıları genellikle 20'ler olmaz, özel ilgi gösteren öğrenciler için 1-2 olabilir.
    • Konuşmacı, son üç yılda bölümlerinin iç transferli öğrenci almadığını belirtiyor.
    43:11Erasmus Programı Hakkında Bilgiler
    • Bölümün Erasmus anlaşması birçok okulda olduğu için kontenjanı oldukça fazladır ve öğrencilerin yarısı isteyenler gidebiliyor.
    • Öğrenciler ikinci sınıftan itibaren Erasmus programına başvurabilirler.
    43:46Dil Dersleri Hakkında Bilgiler
    • Bölümün zorunlu tuttuğu Japonca, İspanyolca, Almanca ve Fransızca dışında alınan dil dersleri, bölüm programında "sınırsız seçmeli" adı altında yer alır.
    • Bölümün bünyesinde Japonca, Çince, Korece, Rusça ve Arapça gibi doğu dilleri dersleri açılmaz.
    • Çince, Arapça, Yunanca, Osmanlıca ve Ermenice gibi dil dersleri genellikle ilgili bölümlerde açılır.

    Yanıtı değerlendir

  • Yazeka sinir ağı makaleleri veya videoları özetliyor