• Yapay zekadan makale özeti

    • Bu video, Boğaziçi Üniversitesi'nin tanıtım günlerinin ikinci gününde gerçekleşen bir bölüm tanıtım sunumudur. Sunum, rektör danışmanı Zafer Yenal tarafından yönetilmekte ve çeviri bilim bölümünden bölüm başkanı Ayşenaz Cengiz, sözlü çeviri koordinatörü Kate Ferguson ve araştırma görevlisi Deniz Malaymar tarafından sunulmaktadır.
    • Video, çeviri bilim bölümünün tanıtımını ve öğrencilerin sorularını yanıtlamayı içermektedir. Bölümün 1983 yılında öğrenci kabul etmeye başladığı, 2004 yılında çeviri bilim olarak isim değiştirdiği, öğrencilerine hem eleştirel hem kuramsal bilgi birikimine sahip olmalarını amaçladığı anlatılmaktadır. Ayrıca Erasmus programı, yatay geçiş imkanları, ikinci yabancı dil eğitimi ve mezunların iş imkanları gibi konular ele alınmaktadır.
    • Videoda ayrıca hazırlık sınavı ve hazırlık dersi hakkında bilgiler verilmekte, öğrencilerin farklı dillerde (çince, japonca, İspanyolca) başarılı olabildikleri ve bölümün ikinci yabancı dil derslerinin zorunlu olduğu belirtilmektedir. Programın sonunda, bir sonraki bölümün dilbilim bölümüyle devam edeceği duyurulmaktadır.
    Tanıtım Günü Açılışı
    • Zafer Yenal, rektör danışmanı ve sosyoloji bölümünde öğretim üyesi olarak tanıtım günlerinin ikinci sunumunu sunuyor.
    • Tanıtım günleri internet üzerinden canlı yayınlanıyor ve izleyiciler tanıtımbon.edu.tr, Facebook ve Twitter üzerinden sorular sorabiliyor.
    • Sunum kırkbeş dakika sürecek, onbeş-yirmi dakika bölüm tanıtımı ve sonrasında soru-cevap olacak.
    06:47Çeviri Bilim Bölümü Tanıtımı
    • Bölüm başkanı Ayşenaz Cengiz, Kate Ferguson (sözlü çeviri derslerinin koordinatörü) ve araştırma görevlisi Deniz Mallarmar sahneye davet ediliyor.
    • Çeviri Bilim Bölümü Türkiye'deki çeviri eğitimi veren ilk bölümlerden biri olup 1983 yılında öğrenci kabul etmeye başlamış, 2004 yılında adı değiştirilmiş ve Fen-Edebiyat Fakültesi'ne bağlanmış.
    • Bölüm, öğrencilerine çeviri dalında eleştirel ve kuramsal bilgi birikimi, çeviri deneyimi, Türkçe ve İngilizce dil bilinci gelişmiş, her iki dilinde kültürüne hakim mezunlar vermeyi amaçlıyor.
    09:49Bölümün Eğitim Programı
    • Öğrenciler sosyal bilimler, fen bilimleri, edebiyat, tarih, ekonomi ve siyaset bilimi alanlarından dersler alarak alan bilgilerini pekiştiriyor ve terminolojilere hakim oluyorlar.
    • Öğrenciler İngilizce dışında ikinci bir yabancı dil alıyor ve mezun olana kadar bu dili çeviri düzeyinde öğreniyorlar.
    • Bölümde dört sınıfta ikiye ayrılıyor; çoğu öğrenci yazılı çeviri üzerinde dururken, bazı öğrenciler sözlü çeviri dersi alarak mezun oluyorlar.
    12:08Sözlü Çeviri ve Erasmus Programı
    • Bölümde ikinci sınıftan itibaren herkese açık iki zorunlu sözlü çeviri dersi var ve dördüncü senede sözlü çeviri yapmak isteyen öğrenciler bir sınavdan geçiyor.
    • Erasmus programı kapsamında her sene on-onbeş kişi farklı Avrupa ülkelerine, Japonya'ya, Amerika'ya, Kanada'ya ve Belçika'ya gidiyor.
    • Bölümde Japonca, Almanca, Fransızca ve İspanyolca dersleri veriliyor, yakın zamanda Çince de eklenecek.
    15:49Çift Anadal ve Yüksek Lisans
    • Bölümde şu anda çift anadal programı yok, ancak öğrenciler diğer bölümlerin yan dal çift anadal programından yararlanabiliyor.
    • Öğrencilerin yüksek lisans veya doktora tercihleri genellikle sosyoloji, felsefe, psikoloji veya siyaset bilimi alanlarında oluyor.
    • Öğrenciler lisans programı sırasında sınırsız seçmeli dersleri ve HSS sosyal bilimler seçmeli derslerini tamamlayarak akademik kariyer yapmak istedikleri bölümlerden ders alıyorlar.
    18:36Değişim Programı Koşulları
    • Değişim programına başvurmak için 2,5 not ortalaması tutmak ve üniversitede en az iki dönem okumuş olmak gerekiyor.
    • Döndükten sonra en az bir dönem daha okumak zorunlu, mezun olamıyorsunuz.
    • Başvurular not ortalamasına göre yapılır ve genellikle not ortalaması tutuyorsa herkes kabul oluyor.
    20:52Anlaşmalı Üniversiteler
    • Bölümün anlaşmalı olduğu üniversitelerin listesi bulunmaktadır.
    • Bu sene İngiltere'deki Cardiff Üniversitesi ile yeni bir anlaşma yapılmıştır.
    • Üniversite sürekli yeni anlaşmalar yapmaya çalışarak daha fazla fırsat sunmaktadır.
    21:40Ders Dili ve Dil Öğrenimi
    • Yurt dışında eğitim alırken derslerin dili öğrencinin gittiği yere göre değişmektedir.
    • Birçok üniversitede online dersler İngilizce verilmekte, bazı yerlerde ise o ülkenin dili dersleri bulunmaktadır.
    • Erasmus öğrencileri için özel dersler sunulmaktadır ve öğrenciler genellikle o ülkenin diliyle dersleri alabilmektedir.
    23:03Çince Dilinin Zorlukları
    • Çince, Batı dillerinden ve Türkçe'den farklı olarak daha görsel yoğunlukta olan bir dil olup, alfabesinde resimler ve şekiller kelimeyi anlatmaktadır.
    • İlk aşamada alfabe mantığına alışmak ve farklı bir düşünce düzeyine geçmek gerekebilir.
    • Japonca alan öğrenciler kısa sürede başarılı olabilmekte ve değişim programıyla Japonya'da eğitim gören öğrenciler de başarılı olarak dönüyorlar.
    25:10Dil Öğrenimi ve İkinci Yabancı Dil
    • Dil öğrenmek zor olabilir, ancak özel bir ilgi varsa zor bir dil bile öğrenilebilir.
    • İkinci yabancı dil derslerinde birden fazla section açılmakta ve bölüm öğrencilerine özel kota ayrılmaktadır.
    • İkinci yabancı dil dersi çeviri bilim bölümünde zorunlu olarak programda yer almakta, diğer bölümlerde ise seçmeli olarak alınabilmektedir.
    29:05Bölüm Arası Geçiş
    • Fakülte içinde dil bölümleri arasında yatay geçiş imkanı bulunmaktadır.
    • Akademik yılın başında belli kontenjanlar bildirilmekte, ancak öğrenci sayısının yüksek olması nedeniyle diğer bölümlerden yatay geçiş kabul edilmemektedir.
    • Öğrenciler başka bölümlere geçebilmekte, ancak bu durum çok nadir olmaktadır.
    31:28Yatay Geçiş Sistemi
    • Yatay geçiş ve dikey geçiş mümkün olsa da, bu durum bölümün belirlediği değil, gök tarafından belirlenen koşullara bağlıdır.
    • Yatay geçiş için iki yol vardır: YKS puanına göre merkezi yerleştirme puanıyla geçiş sistemi ve kurumlar arası/kurum içi yatay geçiş sistemi.
    • Kurumlar arası yatay geçişte, öğrencilerin ilk iki dönem sağladığı akademik başarı ve not ortalaması önemlidir, ancak bölümlerin kontenjan açma özgürlüğü vardır.
    34:11Çeviri Bölümü Eğitimi
    • Çeviri bölümünde ikinci yabancı dilde daha genel bir çeviri eğitimi verilir, ilk üç sene o dili öğrenmekle geçer.
    • İngilizce-Türkçe arasında hukuk, tıp, edebiyat ve şiir gibi özel alanlar vardır, ancak asıl önemli olan Türkçe'dir.
    • Öğrenciler 24 kredi dil dersi almaları ve en az iki tane son sınıf çeviri dersi olması gerekmektedir.
    36:41Çeviri Becerisi ve Dil Seçimi
    • Çeviri becerisi bir dönem sonra gelişir ve hangi dilden hangi dile çeviri yapıldığı önemini kaybeder.
    • Sözlü çeviri için de benzer bir durum geçerlidir, belli dillerin arasında daha çok zorluklar ve kolaylıklar vardır.
    • Sözlü çevirmenler genellikle başlangıçta iki-üç dille başlar, zamanla daha fazla dil ekleyebilirler.
    38:40Öğrenci Niteliği ve Dil Seçimi
    • Son iki yılda sayısal temelli öğrencilerin sayısı artmış, fen lisesi çıkışlı öğrenciler sınıfa renk katmaktadır.
    • Sayısal öğrencilerde farklı bir düşünüş tarzı vardır ve çeviri derslerinde başarılı olmaktadırlar.
    • Öğrenciler herhangi bir sınırlama olmadan ikinci ve üçüncü yabancı dil alabilirler, ancak aynı anda iki dil dersine birden başlamak kafa karıştırıcı olabilir.
    42:12Çeviri Teknolojileri ve İş Dünyası
    • Bölümde anlaşmalı bir çeviri programı firması yoktur, ancak çeviri teknolojileri konusu çok önemlidir.
    • Bölümde çeviri teknolojileri dersleri verilmekte ve eski mezunlar iş dünyasında çalışmaktadır.
    • Öğrenciler ilgi alanlarına göre yazın staj yapabilir veya mezun olduktan sonra bu alanda ilerleyebilirler.
    43:44Hazırlık Dersi Hakkında Bilgiler
    • Hazırlık sınavını geçen öğrenciler, istedikleri takdirde hazırlık dersini okuyabilirler.
    • Bazı öğrenciler sınav stresinden sonra dinlenmek için hazırlık dersini tercih edebilirler.
    • Genellikle öğrenciler hazırlık dersini okumadan bölüme başlarlar.
    44:33Hazırlık Dersinin Faydaları
    • Hazırlık dersini okuyup okumamak öğrencinin kendi yeterliliğine ve hissettiği duruma bağlıdır.
    • Sözlü çeviri dersleri hem Türkçe'den İngilizce'ye hem de İngilizce'den Türkçe'ye olabilir.
    • Konuşma alanında kendine güvenmeyen ve sözlü çeviride uzmanlaşmak isteyen öğrenciler için hazırlık dersi faydalı olabilir.
    • Hazırlık dersi, öğrencilerin dil konusunda daha esnek olmalarını öğretir.

    Yanıtı değerlendir

  • Yazeka sinir ağı makaleleri veya videoları özetliyor