Yazeka
Arama sonuçlarına göre oluşturuldu
Don Kişot'un en iyi çevirisi konusunda kesin bir görüş yoktur, çünkü bu, kişisel tercihlere bağlıdır. Ancak, bazı çeviriler ve yayınevleri şu şekilde değerlendirilebilir:
- Roza Hakmen'in YKY çevirisi 235. Bu çeviri, Don Kişot müzesinde diğer dillerdeki çevirilerle birlikte yer almaktadır 3.
- Banu Karakaş'ın Alfa Yayınları çevirisi 2.
- Bertan Onaran'ın çevirisi 5. Bu çeviri, ilk önce 1967 yılında Bilgi Yayınevi'nden, daha sonra Payel ve Sosyal Yayınları'ndan çıkmıştır 5.
- Mina Urgan'ın redakte ettiği Roza Hakmen çevirisi 5. Ancak, Urgan'ın redaktörlüğü sonucunda Hakmen'in çevirisi neredeyse baştan aşağı değiştirilmiştir 5.
- Reşat Nuri Güntekin'in çevirisi 5. Bu çeviri, çocuklar için hazırlanmış özet bir basımdır 5.
Ayrıca, John Phillips'in 1687 tarihli çevirisi, tüm zamanların en kötü çevirilerinden biri olarak kabul edilmektedir 4.
5 kaynaktan alınan bilgiyle göre: