Yazeka
Arama sonuçlarına göre oluşturuldu
Simültane çevirinin zor olmasının bazı nedenleri şunlardır:
- Teknik ekipman gerekliliği 3. Simültane çeviri hizmeti sırasında ses yalıtımına sahip bir kabin ve özel teknik ekipmanlar kullanılır 3.
- Yabancı terim ve ifadelerle başa çıkma 3. Simültane tercümanın, yabancı terim ve ifadelerin karşılığını bulmak için sözlük veya farklı kaynaklardan yararlanma imkanı yoktur 3.
- Dillerin yapısal farklılıkları 4. Dillerin yapısal farklılıkları nedeniyle, örneğin fiili başta yer alan bir dil için tercümanın, konuşmacının cümlesinin bitmesini beklemesi gerekir 4.
- Yoğun dikkat ve odaklanma gerekliliği 35. Simültane çeviri, beyin yorucu bir iş olup, tercümanın uzun süre odaklanarak çalışması gerekir 35.
Tüm bu zorluklar nedeniyle, simültane çeviri hizmeti yalnızca özel eğitimler almış, alanında uzman ve deneyimli tercümanlar tarafından verilmelidir 3.
5 kaynaktan alınan bilgiyle göre: