• Buradasın

    Fransız edebiyatını Türkçeye taşıyan çevirmenlere Institut français’den ödül

  • Fransa’nın Türkiye Büyükelçisi Isabelle Dumont ve Institut français Türkiye Genel Müdürü Gilles Roulland’ın ev sahipliğinde düzenlenen Institut français Çeviri Ödülü töreni, 4 Kasım’da İstanbul Fransız Kültür Merkezi’nde gerçekleşti. 
    1
    5 Kasım
    Bu yılın Genel Edebiyat Ödülü, Jean-Baptiste Del Amo’nun Adamın Oğlu adlı romanını Can Yayınları etiketiyle Türkçeye kazandıran Canan Özatalay’a verildi. 
    2
    5 Kasım
    Institut français Çeviri Onur Ödülü ise bu yıl, klasik ve çağdaş Fransız edebiyatından yüzlerce eseri Türkçeye kazandıran usta çevirmen İsmail Yerguz’a verildi. 
    3
    5 Kasım
    Törene edebiyat, yayıncılık ve medya dünyasından çok sayıda davetli katıldı. 
    4
    5 Kasım

    Diğer konular

  • Yanıt bulun

    Yazeka

    Arama sonuçlarına göre oluşturuldu

    Jean-Baptiste Del Amo'nun Adamın Oğlu romanı, birkaç yıl aradan sonra eşinin ve küçük oğullarının hayatına yeniden giren bir adamın, onları vahşi doğanın içinde, dağlarda, günlük hayattan izole edilmiş harap bir eve götürmesini anlatır 345.
    Anne ve çocuk, eve dönüş planı yapar ancak işler planladıkları gibi gitmez 345.
    Adamın Oğlu, sadece bir ailenin değil, insan doğasının ve toplumun da bir parçası olan şiddetin kökenlerini, kuşaklar boyu aktarılışını ve bu durumun bireyler üzerinde yarattığı yıkıcı etkileri gözler önüne seren sarsıcı bir romandır 34.
    Roman, 2024 yılında Can Yayınları tarafından yayımlanmıştır 234. 216 sayfadan oluşan kitabın çevirisini Canan Özatalay yapmıştır 245.
    5 kaynak
    İsmail Yerguz'un çevirdiği klasik eserlerden bazıları şunlardır:
    • Honore De Balzac: "Vadideki Zambak", "Köylüler" 12.
    • Alexandre Dumas: "Üç Silahşörler II: Yirmi Yıl Sonra", "Üç Silahşörler" 1.
    • Anatole France: "Kırmızı Zambak" 12.
    • Jules Verne: "Fransa Yolu; Olağanüstü Yolculuklar 44" 2.
    • Emil Michel Cioran: "Gözyaşları ve Azizler" 23.
    • Gabriel Garcia Marquez: "Bir Kayıp Denizci" 2.
    • Maurice Blanchot: "Son İnsan" 23.
    • Gilbert Dagron: "Konstantinopolis Hipodromu" 23.
    Bu eserler, Yerguz'un klasik edebiyattan yaptığı önemli çeviriler arasında yer almaktadır.
    5 kaynak
    Fransız edebiyatının Türkiye'deki etkisi şu şekilde özetlenebilir:
    • Çeviri ve adaptasyon: Fransız edebiyatı, Türk edebiyatına çeviri, uyarlama, esinlenme ve taklit gibi çeşitli yollarla girmiştir 12. Tanzimat döneminden itibaren, özellikle Fransızca bilen yazarlar tarafından yapılan çeviriler, Türk edebiyatının şekillenmesinde önemli rol oynamıştır 24.
    • Edebî türler: Fransız edebiyatı, Türk edebiyatına yeni edebî türlerin kazandırılmasında etkili olmuştur 2.
    • Dil ve üslup: Fransızcanın, Türk edebiyatında elit ve edebî bir dil olarak yeri tartışılmazdır 1. Ayrıca, Tanzimat döneminden itibaren Fransızca, gündelik hayata da girmiştir 1.
    • Yazarlar ve akımlar: Fransız edebiyatı, birçok Türk yazarını etkilemiş ve onlara ilham kaynağı olmuştur 34. Örneğin, Tevfik Fikret, Ahmet Haşim, Yahya Kemal, Cahit Sıtkı Tarancı, Orhan Veli, Ahmet Hamdi Tanpınar, Ahmet Muhip Dıranas, İlhan Berk gibi şairler Fransız şiirinden etkilenmiştir 3.
    Fransız edebiyatı, Türk edebiyatının modernleşmesinde ve ulusal bir edebiyatın oluşumunda önemli bir yer tutmuştur 4.
    5 kaynak
    Institut français Çeviri Ödülü'nün bazı geçmiş kazananları:
    • 2025:
      • Genel Edebiyat Kategorisi: Canan Özatalay (Jean-Baptiste Del Amo'nun "Adamın Oğlu" çevirisi) 12.
      • Çocuk Edebiyatı Kategorisi: Azade Aslan (Jean-Charles Berthier'nin "Şut ve Gol!" çevirisi) 12.
      • Onur Ödülü: İsmail Yerguz 12.
    • 2024:
      • Genel Edebiyat Kategorisi: Ekin Özlü Akseki (Muriel Barbery'nin "Tek Bir Gül" çevirisi) 4.
      • Çizgi Roman Kategorisi: Damla Kellecioğlu (Frederik Peeters'ın "Oleg" çevirisi) 4.
      • Onur Ödülü: Özdemir İnce 4.
    • 2023:
      • Genel Edebiyat Kategorisi: Siren İdemen (Annie Ernaux'nun "Boş Dolaplar" çevirisi) 2.
      • Onur Ödülü: Dr. İsmet Birkan 2.
    • 2022:
      • Genel Edebiyat Kategorisi: Zuhal Karagöz (Bernard Lahire'nin "Rüyaların Sosyolojik Yorumu" çevirisi) 23.
      • Onur Ödülü: Roza Hakmen 23.
    • 2021:
      • Genel Edebiyat Kategorisi: Ebru Erbaş (Mahir Güven'in "Ağabey" romanı çevirisi) 23.
      • Onur Ödülü: Aysel Bora 23.
    5 kaynak
    Canan Özatalay'ın diğer çevirileri arasında şunlar bulunmaktadır:
    • Alexandre Dumas - Kamelyalı Kadın 3.
    • Andre Comte Sponville - Cinsellik, Aşk ve Ölüm 3.
    • Andre Malraux - 20. Yüzyılda Politik Angajman 3.
    • Amanda Street - Obsidiyen Kafa; Bir Picasso Kitabı 3.
    • Corinne Maier - No Kid; Çocuk Yapmamak İçin 40 Neden 5.
    Ayrıca, Canan Özatalay'ın çevirdiği "Adamın Oğlu" kitabı, 2025 yılında Institut français Çeviri Ödülü'nü kazanmıştır 14.
    5 kaynak